2009. november 13., péntek

Egy nagyon szép vers, három nyelven

Az eredetije német. Amikor németül tanultam, akkor találkoztam vele először, már akkor is lenyűgözött. Most megtaláltam angolul és magyarul is. Hát itt van. Annyira egyszerű, mégis milyen igaz. Akkoriban éppen reménytelen szerelmes voltam, válás után elkeseredetten. Mégis jó volt újra olvasni, és most egészen más értelmet nyert.

Erich Fried
Was es ist
Es ist Unsinn
sagt die Vernunft
Es ist was es ist
sagt die Liebe

Es ist Unglück
sagt die Berechnung
Es ist nichts als Schmerz
sagt die Angst
Es ist aussichtslos
sagt die Einsicht
Es ist was es ist
sagt die Liebe

Es ist lächerlich
sagt der Stolz
Es ist leichtsinning
sagt die Vorsicht
Es ist unmöglich
sagt die Erfahrung
Es ist was es ist
sagt die Liebe



Angolul:
What it is
It is nonsense
says reason
It is what it is
says love

It is misfortune
says calculation
It is nothing but pain
says fear
It is hopeless
says insight
It is what it is
says love

It is ridiculous
says pride
It is careless
says caution
It is impossible
says experience
It is what it is
says love

Translation by M. Kaldenbach


és magyarul:
Az, ami

Képtelenség
mondja az értelem
Az, ami
mondja a szeretet

Szerencsétlenség
mondja a számítás
Csak fájdalom
mondja a félelem
Kilátástalanság
mondja a belátás
Az, ami
mondja a szeretet

Nevetséges
mondja a büszkeség
Könnyelműség
mondja az elővigyázatosság
Lehetetlen
mondja a tapasztalat
Az, ami
mondja a szeretet.

2009. október 28., szerda

Dance with the devil

Mit jelent az, ha az ember az emlékeit kezdi rendezgetni? Nagy baj lehet velem?
Dobszóló a régmúltból. Amikor még kislány voltam, és irigykedve néztem a nálam nagyobb lányokat, táncosokat, amint erre a nehéz zenére táncolnak. És bár nekem nem volt alkalmam ezt megtapasztalni (mármint táncolni erre a zenére), akkor is megdobbant a szívem, amikor megtaláltam ezt a zenét. Micsoda ritmus, micsoda szenvedély!



Koncert változat, még hangulatosabb

OK Chicago

Sok sok évvel ezelőtt volt egy nagyon régi "Ki Mit Tud".
Modern tánccal indultunk, hárman lányok. Én lettem volna a negyedik, tartalék... mindenhová mentem velük, mindent tudtam én is, de az igazsághoz hozzá tartozik, hogy én akkor nem táncoltam a színpadon, csak drukkoltam nekik.
Azért szép emlék ez, mert Györgyi, az egyik lány a csapatból balettmester lett, és Nórát és Katát is ő tanítja most a tánc szépségeire.
Nagyon szép emlék, most a zenét megtaláltam, fel is teszem ide. Képzeljétek el, hogy a sok komoly néptáncos produkció mellett mit szólt a zsűri egy modern tánchoz erre a zenére! Persze nem jutottunk be a TV-be, de csak azért, mert nem tudtak kivel összemérni, egyedül táncoltunk ilyen kategóriában. Túl modern volt még az akkori közönségnek, de legalábbis a zsűrinek. Három vékonyka, fiatal lányka rázta magát vad zenére...
Hallgassátok csak:

2009. október 26., hétfő

Ez vagyok én

Már van néhány blogom...
De ez most más lesz. Ide írhatok bármit, akármit. Nem a családról, nem az étkezésről szól, hanem a gondolataimról, érzéseimről, őszintén. Jó zenéket fogok feltenni, verseket, videókat.

Itt az első, gyerekkorom egyik kedvenc dala, annak idején én magam is gitárral énekeltem, angolul, magyarul. Nagyon szerettem, jó kis dal, és most örülök, hogy megtaláltam!





A dalszöveg:

Translation by Kevess & Schwartz

On a wagon bound for market
There's a calf with a mournful eye.
High above him there's a swallow
Winging swiftly through the sky.

Chorus:
How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night.
Dona, dona, dona...

"Stop complaining," said the farmer,
"Who told you a calf to be?
Why don't you have wings to fly with
Like the swallow so proud and free?"

Chorus

Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why.
But whoever treasures freedom,
Like the swallow has learned to fly.

Chorus

Magyarul:

Mén a szekér, vásárba mén
Barna bús szemű borjú bőg...