2009. november 13., péntek

Egy nagyon szép vers, három nyelven

Az eredetije német. Amikor németül tanultam, akkor találkoztam vele először, már akkor is lenyűgözött. Most megtaláltam angolul és magyarul is. Hát itt van. Annyira egyszerű, mégis milyen igaz. Akkoriban éppen reménytelen szerelmes voltam, válás után elkeseredetten. Mégis jó volt újra olvasni, és most egészen más értelmet nyert.

Erich Fried
Was es ist
Es ist Unsinn
sagt die Vernunft
Es ist was es ist
sagt die Liebe

Es ist Unglück
sagt die Berechnung
Es ist nichts als Schmerz
sagt die Angst
Es ist aussichtslos
sagt die Einsicht
Es ist was es ist
sagt die Liebe

Es ist lächerlich
sagt der Stolz
Es ist leichtsinning
sagt die Vorsicht
Es ist unmöglich
sagt die Erfahrung
Es ist was es ist
sagt die Liebe



Angolul:
What it is
It is nonsense
says reason
It is what it is
says love

It is misfortune
says calculation
It is nothing but pain
says fear
It is hopeless
says insight
It is what it is
says love

It is ridiculous
says pride
It is careless
says caution
It is impossible
says experience
It is what it is
says love

Translation by M. Kaldenbach


és magyarul:
Az, ami

Képtelenség
mondja az értelem
Az, ami
mondja a szeretet

Szerencsétlenség
mondja a számítás
Csak fájdalom
mondja a félelem
Kilátástalanság
mondja a belátás
Az, ami
mondja a szeretet

Nevetséges
mondja a büszkeség
Könnyelműség
mondja az elővigyázatosság
Lehetetlen
mondja a tapasztalat
Az, ami
mondja a szeretet.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése